O berdadero Imno d’Aragón

CANTO A LA LIBERTAD / CANTO Á RA LIBERTÁ / CANT A LA LLIBERTAT

Habrá un día en que todos / Bi abrá un día en que toz / Hi haurà un dia en que tots

al levantar la vista / en debantar a bista / a l’aixecar la vista

veremos una tierra / bieremos una tierra / podrem veure una terra

que ponga libertad. / do meta libertá. / on digui llibertat.

Hermano, aquí mi mano, / Chirmán, tiene a man mía, / Germà, la meua mà,

será tuya mi frente, / será tuya a mía fren, / també teu el meu front

y tu gesto de siempre / y o tuyo zeño terne / i aquell teu gest de sempre

caerá sin levantar / cairá sin debantar / caurà sense aixecar

huracanes de miedo / airegazos de miedo / els huracans de por

ante la libertad. / debán d’a libertá. / davant la llibertat.

Haremos el camino / Feremos o camín / Farem camí plegats,

en un mismo trazado, / en un mesmo trazato, / cap a un mateix destí

uniendo nuestros hombros / chunindo os nuestros güembros / unint les nostres forces

para así levantar / ta asinas debantar / per a poder aixecar

a aquellos que cayeron / á aquers que cayoron / a tots els que van caure

gritando libertad. / chilando libertá. / cridant-ne llibertat.

Habrá un día en que todos… / Bi abrá un día en que toz… / Hi haurà un día en que tots…

Sonarán las campanas / Bandiarán as campanas / I sonaran campanes

desde los campanarios / dende os campanals / de tots els campanars

y los campos desiertos / e os campos disiertos / i els nostres camps deserts

volverán a granar / tornarán á cuallar / tornaran a granar

unas espigas altas / unas brancas bien altas / unes espigues altes

dispuestas para el pan. / ya prestas ta o pan. / madures per fer el pa.

Para un pan que en los siglos / Ta un pan que en os sieglos / El pa que en un passat

nunca fue repartido / nunca no estió trosato / mai va ser repartit

entre todos aquellos / entre todas as chens / a aquells hòmens i dones

que hicieron lo posible / que fízon o posible / que feren quan pogueren

por empujar la Historia / por empentar a Istoria / per a empènyer l’Historia

hacia la libertad. / enta ra libertá./ cap a la llibertat.

Habrá un día en que todos… / Bi abrá un día en que toz… / Hi haurà un dia en que tots…

También será posible / Tamién será posible / També hi sembla possible

que esa hermosa mañana / que ixe maitín polito / que aquell matí tan bell

ni tú, ni yo, ni el otro / ni tu, ni yo, ni l’atro / ni tu, ni jo, ni l’altre

la lleguemos a ver; / l’abastemos á bier; / a veure arribarem;

pero habrá que empujarla / pero caldrá empentar-lo / espentejar-lo hauríem

para que pueda ser. / ta que i pueda naxer. / per a que pugui ser.

Que sea como un viento / Que siga como airera / Que sigui com un vent

que arranque los matojos / que ranque os matullos / Que sigui com un vent

surgiendo la verdad, / trayendo ra berdá, / alçant-se la veritat,

y limpie los caminos / y escosque os camins / i esborri dels camins

de siglos de destrozos / de sieglos d’estricallos / els segles de destrosses

contra la libertad. / cuentra ra libertá. / contra la llibertat.

al levantar la vista / en debantar a bista / a l’aixecar la vista

veremos una tierra / bieremos una tierra / podrem veure una terra

que ponga libertad. / do meta libertá. / on digui llibertat.

José Antonio Labordeta

(Traduzión á l’aragonés: Francho Nagore Laín. Traducció al catalá d’Aragó: Mari-Carmen Díaz i José Miguel Gràcia)

Versión en pdf / Bersión en pdf / Versió en pdf